■ Luiza PALANCIUC sur le volume Privelişti | 1930 ■
Envues Littéralement, le nom féminin roumain privelişte (pluriel privelişti) renvoie au champ sémantique de la perception visuelle. L’étymologie du mot en dit long sur la portée de la vision et de...
View Article■ Mariana Marin – Combat avec l’utopie ■
Mariana Marin | 1956 – 2003 | Combat avec l’utopie à l’orée de la nuit. Mais comment refaire dans une cave la vie des grandes littératures ? Combat perdu. La bêtise a le même goût dans toutes les...
View Article■ Mircea Ivănescu – Mort-retrouvailles | 1968 ■
Mangelos (dit) | La mort | 1962 . . . en vérité ce n’est pas vrai. la mort n’a jamais fait personne retrouver personne – la mort est une houle élancée qui t’attrape les yeux fermés – et te...
View Article■ B. Fundoianu – Femme radieuse | 1917 (traduction du roumain) ■
M.H. Maxy | Nu | 1924 Femme radieuse… Femme radieuse comme les plaines en automne, donne-moi ton cou, tendre nid d’oiseaux bleus, tes mains plus pures que les pierres des rivières – femme à...
View Article■ Ion Zubaşcu – in memoriam ■
© Luiza Palanciuc | in memoriam Ion Zubaşcu (1948-2011) Ion Zubaşcu (1948-2011) Chant Premier | extrait traduit du roumain | Je me trouve en perpétuel état de disponibilité. Durant des journées...
View ArticleMircea Ivănescu – in memoriam
. . . © Texte : Mircea Ivănescu (1931-2011), „Mopete şi ipostazele“, 1970 Traduction du roumain & image : Luiza Palanciuc . . .Classé dans:Amamus, IN MEMORIAM, Littérature roumaine, Traductions...
View ArticleIon Mureşan – L’espoir | 2010 | traduction du roumain
© Mircia Dumitrescu . . Mal. Et seul l’espoir que demain ce sera pire nous garde en vie. Mais nous, nous traînons notre espoir avec une telle force que soudain le lendemain devient ce jour même – et...
View ArticleEugen Suciu – Bucuria anonimatului | 1979 | Traduction du roumain
© Eugen Suciu par Orbán Anna-Mária | 2011 . . LES CELLIERS OÙ L’ON RÉINVENTE Recommencer ce que jamais tu n’as pu commencer entendre la solitude gicler le baiser jeter une passerelle pour le chagrin...
View ArticleVirgil Mazilescu – „patru fără un sfert“ |«quatre heures moins le quart» |...
. Virgil Mazilescu | 1942-1984 | . quatre heures moins le quart mon amour que fais-tu à présent dans les parages où tu tardes sous une pluie battante me voilà – personne – cheveux mouillés et une...
View ArticleTristan Tzara – Înserează | Soir tombant | fac-similé et traduction du...
. . Soir tombant De retour les pêcheurs aux étoiles de mer gardent leur pitance pour les pauvres, métanies devant les aveugles, les tsars s’en vont balader dans les parcs à cette heure ressemblant au...
View ArticleIrina Mavrodin (1929-2012) – Poèmes | Traduction du roumain
© Blair Vaughn-Gruler messages arrivent sur moi des messages ils me cognent avec force tels les papillons de nuit qui heurtent les parois ou parfois à peine me frôlent-t-ils de leurs frêles mains...
View Article